نیکی کریمی درباره ی ترجمه ی عشق سال های غم نوشته حنیف قریشی گفتگوی کوتاهی با ایسنا انجام داده که نقل می کنم:
نیکی کریمی که چند سال قبل «نزدیکی» دیگر اثر حنیف قریشی را ترجمه کرده است،درباره انگیزهاش از ترجمه آثار این نویسنده به ایسنا گفت: اولینبار در لندن کتاب «نزدیکی» این نویسنده را (که چند سال قبل ترجمه کردم) خواندم و برایم خیلی لذتبخش بود. میدانستم که کتاب در ایران ترجمه نشده است و دلم میخواست که خواننده ایرانی هم کتاب را بخواند. علاوه بر اینکه سبک عجیبی دارد، حس درونی یک آدم را از طریق فکرها و مونولوگهای درونی اش منتقل میکند.
او با اشاره به کتاب «عشق سالهای غم» جدیدترین اثری که از حنیف قریشی ترجمه کرده است، توضیح داد: این کتاب نیز شامل ده قصه است که در لندن میگذرد و در آن عشق، نفرت، غم و شادی در روابط بین آدمها روایت میشود.
نیکی کریمی ادامه داد: حنیف قریشی نویسندهای پاکستانیالاصل است که در لندن از مادری انگلیسی و پدری پاکستانی متولد شده است و سرگشتگی بین دو ملیت و موضوع مهاجر بودن در آثارش نیز احساس میشود.
او که «شیفت شب» را در مقام کارگردان آماده نمایش دارد درباره مشغلههایش و اولویت کاری اش در عرصه ترجمه مطرح کرد: ترجمه برایم لذتبخش است و به همین دلیل تمام عید مشغول ترجمه کتاب جدیدی بودم از هایکوهای ژاپنی که چند سال قبل نیز این هایکوها را منتشر کردم.
به گفته کریمی، کتاب «عشق سالهای غم» چهار سال قبل توسط نشر «چشمه» به وزارت ارشاد ارائه شده و مجوز انتشار نگرفته بود اما سال گذشته در مقطعی که این نشر تعطیل بود و دوباره باز نشده بود، توسط نشر «افراز» ارائه شد و سرانجام مجوز انتشار گرفت.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر